Русско-английский морской технический словарь для моряков Год выпуска: 1998 Язык: русский, английский Автор: Лысенко В. А. Жанр: словарь Издательство: Киев: «Логос» ISBN: 966-509-012-7 Формат: PDF Качество: Отсканированные страницы Количество страниц: 608 Описание: Словарь содержит около 25000 слов и терминов, которые используют в практической деятельности судовые специалисты. Он включает терминологию как техническую, так и правовую, хозяйственную и бытовую, которую необходимо знать работникам на иностранных судах. Издание рассчитано на широкий круг специа-листов, курсантов и студентов специальных морских и речных Расширение деловых контактов с зарубежными торговыми организациями, судоходными компаниями и судостроительными фирмами, отсутствие пособий на основе английского языка, распространенном в международной морской практике, сделали необходимым подготовку и издание “Русско-английского морского технического словаря”. Настоящий “Русско-английский морской технический словарь” содержит около 25000 терминов: относящихся к морскому делу, эксплуатации, классификации, устройству и оборудованию судов морского флота, торговым операциям, морскому праву. Автор, Лысенко Виталий Алексеевич: старший механик одного из торговых судов: составил данное пособие, исходя из потребностей ежедневной практической деятельности специалистов данной сферы. Работая на иностранных судах, специалист имеет дело не только с решением технических вопросов, но и с проблемами общения в интернациональных экипажах, с работниками таможен, экономистами, юристами и другими должностными лицами. Необходимая языковая информация, как правило, находится в многочисленных справочных изданиях. Данный словарь содержите себе весь необходимый языковой материал для активной профессиональной деятельности. Словарь предназначен для специалистов, инженерно-тех-нических работников морского флота, переводчиков. Автор постоянно работает над усовершенствованием словаря. В данном издании сохранен авторский стиль.
ПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕМ
Словарь построен по гнездовой системе» но заглавные слова расположены в алфавитном порядке. Изменяемая часть заглавного слова гнезда отделяется двумя параллельными вертикальными чертами (||). Внутри словарного гнезда заглавное слово заменяется знаком (~). В случае изменения окончания слова тильда заменяет часть слова, отделенную двумя параллельными линиями. Омонимы даны в отдельных гнездах и обозначаются римскими цифрами (I, II и т. д.). Разные группы значений русского слова отмечаются арабскими цифрами (1, 2 и т. д.). Все пояснения отдельных значений русского слова даны курсивом в скобках. Русские глаголы, как правило, даются в совершенном виде. От несовершенного вида дается ссылка к совершен-ному. Синонимы отдельных английских слов приведены в квадратных скобках. В круглых скобках даются те англий-ские слова (или части слов), употребление которых факуль-тативно, напр.: электрический - electric(al); скобка пока-зывает, что русское слово может быть переведено и как electric и как electrical. Двоеточие ставится после русского слова в тех случаях, когда оно непереводимо или употребляется только в определенных словосочетаниях, напр.: может: ~ быть заблокирован - may have to be locked. На всех русских словах знак ударения, как правило, не ставится, за исключением необходимых случаев. В скобках курсивом даны указания на то, когда следует применить данный перевод. Сокращенная терминология, применяемая в телексах, расположена в алфавитном порядке и дана в конце словаря. Поскольку различные фирмы и организации в переписке применяют, как правило, свою сокращенную термино-логию, приведенный перечень сокращений не может претендовать на всеобъемлющую полноту в данном вопросе.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum
Язык: русский, английский
Автор: Лысенко В. А.
Жанр: словарь
Издательство: Киев: «Логос»
ISBN: 966-509-012-7
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 608
Описание: Словарь содержит около 25000 слов и терминов, которые используют в практической деятельности судовые специалисты. Он включает терминологию как техническую, так и правовую, хозяйственную и бытовую, которую необходимо знать работникам на иностранных судах.
Издание рассчитано на широкий круг специа-листов, курсантов и студентов специальных морских и речных
Расширение деловых контактов с зарубежными торговыми организациями, судоходными компаниями и судостроительными фирмами, отсутствие пособий на основе английского языка, распространенном в международной морской практике, сделали необходимым подготовку и издание “Русско-английского морского технического словаря”.
Настоящий “Русско-английский морской технический словарь” содержит около 25000 терминов: относящихся к морскому делу, эксплуатации, классификации, устройству и оборудованию судов морского флота, торговым операциям, морскому праву.
Автор, Лысенко Виталий Алексеевич: старший механик одного из торговых судов: составил данное пособие, исходя из потребностей ежедневной практической деятельности специалистов данной сферы.
Работая на иностранных судах, специалист имеет дело не только с решением технических вопросов, но и с проблемами общения в интернациональных экипажах, с работниками таможен, экономистами, юристами и другими должностными лицами. Необходимая языковая информация, как правило, находится в многочисленных справочных изданиях.
Данный словарь содержите себе весь необходимый языковой материал для активной профессиональной деятельности.
Словарь предназначен для специалистов, инженерно-тех-нических работников морского флота, переводчиков.
Автор постоянно работает над усовершенствованием словаря. В данном издании сохранен авторский стиль.
ПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕМ
Словарь построен по гнездовой системе» но заглавные слова расположены в алфавитном порядке.Изменяемая часть заглавного слова гнезда отделяется двумя параллельными вертикальными чертами (||).
Внутри словарного гнезда заглавное слово заменяется знаком (~). В случае изменения окончания слова тильда заменяет часть слова, отделенную двумя параллельными линиями.
Омонимы даны в отдельных гнездах и обозначаются римскими цифрами (I, II и т. д.).
Разные группы значений русского слова отмечаются арабскими цифрами (1, 2 и т. д.).
Все пояснения отдельных значений русского слова даны курсивом в скобках.
Русские глаголы, как правило, даются в совершенном виде. От несовершенного вида дается ссылка к совершен-ному.
Синонимы отдельных английских слов приведены в квадратных скобках. В круглых скобках даются те англий-ские слова (или части слов), употребление которых факуль-тативно, напр.: электрический - electric(al); скобка пока-зывает, что русское слово может быть переведено и как electric и как electrical.
Двоеточие ставится после русского слова в тех случаях, когда оно непереводимо или употребляется только в определенных словосочетаниях, напр.: может: ~ быть заблокирован - may have to be locked.
На всех русских словах знак ударения, как правило, не ставится, за исключением необходимых случаев.
В скобках курсивом даны указания на то, когда следует применить данный перевод.
Сокращенная терминология, применяемая в телексах, расположена в алфавитном порядке и дана в конце словаря. Поскольку различные фирмы и организации в переписке применяют, как правило, свою сокращенную термино-логию, приведенный перечень сокращений не может претендовать на всеобъемлющую полноту в данном вопросе.
Notice from: zxc [translate]
https://seatracker.info/viewtopic.php?t=3632
01-006 RUS-ENGL MORSKOY texhn slovar
Download [28 KB]
Share